И така, как класическият латински език е станал толкова несвързан? Според Макклинток, наборчик от 15-ти век вероятно е разбъркал част от текста на Цицерон. Де Финибус за да се осигури текст-заместител за макетиране на различни шрифтове за книга с образци на шрифтове. Трудно е да се намерят примери за лорем ипсум използван преди Letraset да го направи популярен като фиктивен текст през 60-те години на миналия век, въпреки че МакКлинток казва той си спомня как е попаднал на лорем ипсум пасаж в книга със стари метални образци на шрифта. Досега той не е преместил мястото, където някога е видял пасажа, но популярността на Цицерон през 15 век подкрепя теорията, че текстът-пълнеж е бил използван от векове.

Не си правете труда да пишете „lorem ipsum“ в Google Translate. Ако вече сте опитали, може да сте получили нещо от „НАТО“ до „Китай“, в зависимост от това как сте изписали главните букви. Странният превод послужи като повод за конспиративни теории, но оттогава Google актуализира превода си на „lorem ipsum“ на, колкото и да е скучно, „lorem ipsum“. Една смела душа все пак се опита да преведе почти не съвсем латинския език.

Според „Гардиън“, Джасприт Сингх Бопарай се е заел с предизвикателството с цел да направи текста „точно толкова несвързан на английски, колкото е на латински – и да го направи несвързан по същия начин“. В резултат на това „гръцкото „eu“ на латински се е превърнало във френското „bien“ […] и „-ing“, завършващо на „lorem ipsum“, изглежда най-добре се предава с „-iendum“ на английски“.

Намерете фокуса си, докато работите

Като алтернативна теория (и тъй като латиноамериканските учени правят подобни неща), някой е открил латинско издание от 1914 г. Де Финибус което предизвиква Макклинток 15-ти век твърди и предполага, че зората на лорем ипсум беше съвсем скорошно през 20-ти век. В изданието на Loeb Classical Library от 1914 г. на страница 34 свърши място за латинския израз „dolorem ipsum“ (сама по себе си скръб). По този начин, съкратеният израз оставя една страница да виси с „do-“, докато друга започва с вече повсеместното „lorem ipsum“.

Независимо дали средновековен наборник е решил да изопачи добре познат (но небиблейски - това би било светотатство) текст, или дали особеност в изданието на Льоб от 1914 г. е вдъхновила графичен дизайнер, това е признание странен начин Цицерон да навлезе в 21-ви век.

Ценови диапазон: от $292.00 до $652.00
Ценови диапазон: от $293.00 до $653.00
Ценови диапазон: от $294.00 до $654.00

Второ, използвайте лорем ипсум ако смятате, че текстът-заместител ще бъде твърде разсейващ. За специфични проекти сътрудничеството между копирайтъри и дизайнери може да е най-добро, но както каза Карън Макгрейн, черновата на текста може да превърне всяка среща за решения за оформление в дискусия за избор на думи. Така че не се страхувайте да използвате лорем ипсум за да се запази фокусът на всички.

Едно предупреждение: уверете се, че клиентът ви знае, че лорем ипсум е текст-пълнеж. Не искате те да се чудят защо сте напълнили уебсайта им с чужд език и със сигурност не искате някой да го публикува преждевременно.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *